眾新聞 Logo
眾新聞 CitizenNews
眾說

國際金庸


在書店遇見Jin Yong,便借用香港電台《五夜講場》其中一講的題目: 「國際金庸」。

書名:Schwur der Adlerkrieger-  鷹戰士之盟?Hä?封面圓形貼紙:「華文《魔戒》  首部德譯」?若然真係金庸,眼前嘅係咪射雕?若然係,又有少少嘆氣,點解又被「隱喻」掉?(參考 〈香港被「隱喻」掉了嗎?——李歐梵談香港寓言〉 ,2017年6月7日,香港01)  當然啦,因為歐美仍然係世界中心,書商和書局將核心外圍的Jin Yong 孖住Tolkien,似乎佢哋真係好擔心銷情。呆了一呆,「立此照存」,以為笑吓一堆cult嘢就算。
 
然後收到一篇訂閱通訊,見到《射雕英雄傳》的德文譯者Karin Betz寫了兩篇翻譯筆記《Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen - Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkriegervon Jin Yong (Heyne Verlag)》,以Dynamic同Kinetic 切入小說和翻譯,討論關於翻譯過程中,發掘潛藏在金庸/小說名字、身體和文化的動能。Betz譯的是2001年的修訂版。我對金庸作品只有斷片式的記憶,而且都是從遠年的電視劇集打撈回來的模糊印象,又是金庸小說盲,但都被吸引得在手機上跣吓跣吓,又飛又跳碌完上下兩篇。原文和文中德譯節錄很好讀,想開心share,為免亂譯製造破壞,以下大量植入原文,大家直接聽聽譯者的聲音好了。以下亦按照譯者設定的三個範圍,蜻蜓點水式分享「我睇到啲乜」。

譯者Karin Betz和德文的金庸《射雕英雄傳》封面。

一開始,譯者便動起來:要翻譯招式/動作,有邊個譯者未試過離開書枱親手跟著案上文字練功?

Wie übersetzt man Bewegung? Jeder Übersetzer und jede Übersetzerin ist schon einmal vom Schreibtisch aufgesprungen, um sich durch aktive Nachahmung eine Geste oder eine Handlung aus dem Original zu verdeutlichen, die er oder sie nicht unmittelbar versteht.

讀完兩篇文章,再看這個引子,便知道譯者下的功夫,與《一代宗師》的葉問所見略同;Karin Betz並非只是認得漢字的「一橫一直」,而是以漢學底子和研究精神站穩住腳,真正「企返喺度嗰個先係啱晒」。今個譯本係咪啱晒,讀者自行判斷,起碼譯者已交了工作報告,詳盡列明參考資料,解釋翻譯背後的考證和落筆時的取捨,應付讀者的「常見問題」綽綽有餘。

1. 名字

書名點解釋先?《射鵰》英譯,一路叫做Legends Of The Condor Heroes。點解鵰兄變禿鷹?而後者並非原產亞洲。追源溯本,跟大台有關。當年,1983年,TVB 拍完電視劇跟手幫套戲改咗個洋名,然後追捧小說、電視劇、明星、金庸的粉絲或其他副產品(fanzine,動畫)一路沿用condor至今,英文譯者順勢而行,便一直丟掉鵰兄至今。經歷幾次移民潮的香港地區電視觀眾,對於大台的外埠市場,都耳熟能詳,亦靠這些文化輸出維繫海內外親友嘅交流,甚至文化認同。先不說1983年香港,當時的公文一律以英文為準,版權、報關茲事體大,總不能以《Se Diu Ying Hung Zun》含混,找隻實體參考銀貨兩訖,而Condor 就比較接近北美地區甚至全世界英文人的認知

Betz 再有一番見解。她說,從外語讀者認知出發,Condor 這泊來品種放諸於東方世界,格格不入,更似是東方人對西域的「獵奇」。所以這亂入的「異物」,雖然真有其獸,但卻從另外一層次帶出原著因「神獸」而有奇幻的一面。

In der englischsprachigen Welt ist der Roman dennoch als Legends Of The Condor Heroes bekannt geworden.
Wie kommt eine Übersetzung auf "Kondor", einen Vogel, der in Asien gar nicht heimisch ist?
Eingeführt wurde der Titel Legends Of The Condor Heroes erst mit der ersten Serienverfilmung des Romans durch den Hongkonger Sender TVB 1983. Die Übersetzerin der englischen Ausgabe begründet ihre Entscheidung, es bei Condor Heroes zu belassen, damit, dass ihre Übersetzung mit den unter diesem Namen bereits bestehenden englischsprachigen Fanzines, Serien, Mangas usw. interagieren soll, um über diese Brücke neue Leser*innen gewinnen zu können.
Condor Heroes war sicher keine schnöde Fehlübersetzung, sondern eine Entscheidung für Verfremdung, um die Fantasy-Ebene der Geschichte zu unterstreichen. Die Bezeichnung mit einer Vogelgattung aus einem fremden geographischen Kontext ist ein Versuch, auf die mythische Bedeutung dieser Vögel hinzuweisen. Erst im zweiten Band der Trilogie erfahren die Leser*innen mehr über die Natur der "Adler", bei denen es sich tatsächlich umfantastische Wesen handelt, die selbst Kampfkünste praktizieren und Menschen sogar die besondere Form ihres Kungfu lehren können. […] Daher bin ich bei "Adler" geblieben und lasse lieber die Geschichte selbst von der Bedeutung der weißen Adler für den Roman erzählen.

現在德文版的書名原來又係marketing的點子。原汁原味的《射雕英雄傳》應該是:"Legende der Helden, die Adler schießen",雖然有啲「有碗話碗」,但唔係冇前科。

《看不見的城市》作者Italo Calvino 的The Invisible Knight德文版就是以此文法(即Nebensatz)起名Der Ritter, den es nicht gab。實而不華。所以Betz 話"der tatsächliche deutsche Titel ist dem Verlagsmarketing geschuldet" (the actual German title is owed to the publisher's marketing (department)),究竟係多謝佢啲同事定多得佢班同事,真係唔知曲定直。
 
1.1 阿梅

知己知彼,剛才Condor 的例子,展示了全球化之下,沉船係可以一齊搭的;但都要識得跳船。以下一例:
鐵屍梅超風,做女嗰陣叫梅若華,超風乃係師父所賜,然後成為黑風雙煞已成人妻。此女一生經歷以不同外號劃分,比較英文版後一早就以"Cylcone Mei" 稱之,loss of innocence的轉折被消失,Betz 決定讓意譯的"Wirbelstorm"遲點才出埸,卻又能清晰舖陳凡人成魔之路。

Eine der komplexen Charaktere der Adlerkrieger ist – ich bleibe bei dem Namen, mit dem sie in der Regel benannt wird – Mei Chaofeng, genannt Eisenleiche. Mei Chaofengs Mädchenname ist eigentlich Mei Ruohua und Chaofeng "Wirbelsturm" wird sie von ihrem späteren Meister getauft, der jedem seiner fünf Schüler und seiner Schülerin einen Namen gibt, der das Zeichen für Wind (feng) enthält. Zusammen mit ihrem Kampfbruder und späteren Mann Chen Xuanfeng wird sieals Teil der "Zwillingsmörder der Dunklen Winde" in der Welt des Jianghu gehasst undgefürchtet. Warum Xuanfeng außerdem als "Kupferleiche" und Chaofeng als "Eisenleiche" bezeichnet werden, wird in Band 1 noch nicht erklärt. Die englische Übersetzerin Anna Holmwood hat sich entschieden, Mei Chaofengs Schülernamen zu übersetzen und nennt sie "Cyclone Mei". Meiner Meinung nach genügt es, die Geschichte selbst erzählen zulassen, wie sie zu ihren jeweiligen Namen kommt und die zusätzliche Übersetzung des Namens, unter dem sie im Roman am häufigsten genannt wird, würde zwischen der ohnehin schon üppigen Blumigkeit nur noch mehr Verwirrung stiften.

1.2 Zha Liangyong – Cha Leung Yung – Louis Cha
 
根據Betz所述,金庸一直到晚年才承認他的作品不脱政治。就算他否認,活了近百年,一生處於中國政權更替的大時代,單從金庸的名字拼音便足夠看出,就算一介「庸」人,政治自己會找上門。華文讀者只須認得查良鏞和金庸,而拼音就顯示名字主人的位置。查良鏞一家從二戰開始流徙,五十年代定居香港。Zha Liangyong(國拼)見共產黨統治大陸、回中土無望,便落户Cha Leung Yung(粵拼),入鄉隨俗取洋名Louis。六十年代政治運動無間,辦報人屬於高危行業,Louis Cha 與死亡威脅共事,到67年更曾經到新加坡避風頭。

Zha Liangyong wurde zwar 1924 in derchinesischen Stadt Haining geboren, als Drehbuchschreiber, Verleger und Autor wurde eraber später in Hongkong berühmt, wo die Schrift dieselbe ist wie überall in derchinesischsprachigen Welt, die Amtssprache aber das Kantonesische ist. Kantonesisch isteine eigene Sprache, die die dieselben Schriftzeichen ziemlich anders liest als ein Chineseaus Peking und dafür auch eine andere Lautschrift (die ältere Wade-Giles Umschrift) verwendet: In Hongkong heißt Zha Liangyong daher Cha Leung-yung oder Gam Jung statt Jin Yong. Da es dort noch dazu aufgrund der Kolonialgeschichte Hongkongs Tradition ist, sich im Umgang mit Ausländern einen englischen Vornamen zu geben und den Familiennamen nach hinten zu stellen, ist Jin Yong auch als Louis Cha bekannt. Als Jin Yong 2018 starb, hatte er nicht nur zwei echte und einen Haufen Ehrendoktortitel inne und war außerdem als Chevalier de la Légion d'Honneur und Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres und mit dem Order of the British Empire ausgezeichnet. Er war auch unter fünf Namen bekannt, aber vor allem zwei Schriftzeichen: 金庸.
[…]
So, wie sich sein Name auf viele Arten lesen kann, lässt sich auch Jin Yongs Biographie auf viele Arten lesen. Bei einem berühmten Autor, dessen Leben fast ein Jahrhundert chinesischer Geschichte umspannt, ist es kaum möglich, ihn nicht politisch zu lesen.
[…]
Mit der Eroberung der Macht durch die KP Chinas und die Gründung der Volksrepublik 1949 fiel Liangyongs Vater als Reaktionär in Ungnade, wurde öffentlich gedemütigt und dann erschossen; der Familienbesitz wurde beschlagnahmt. Zha Liangyong lebte zu diesem Zeitpunkt, in den 1950er Jahren, bereits als Cha Leung-yung in Hongkong, nachdem er die Hoffnung, in der Volksrepublik Karriere machen zu können, aufgegeben hatte. In der britischen Kronkolonie war er vor Verfolgung sicher und schlug sich als Drehbuchschreiber, Filmkritiker und Journalist durch.

金庸坦然come out、不避政治之嫌後,更令Betz相信,他於60年代寫的小說人物原型,多數並非純粹虛構。例如雌雄難辨、專搞個人崇拜的人物,或是悍婦類型的角色,都脱胎自江青。

Jin Yong behauptete zeitlebens gern, dass seine Romane nicht politisch zu lesen seien und gestand erst kurz vor seinem Tod in einem Interview ein, dass die Ähnlichkeit einiger seiner Charaktere mit lebenden Personen nicht rein zufällig sei. Das hatte ihm ohnehin niemand abgenommen. In den 1960er Jahren stattete er seine Romane gerne mit Antagonisten mit ziemlich eindeutigen Vorbildern aus: Der androgyne Kungfu-Meister, der einen Personenkult um sich zelebriert oder ein bösartiger Sektenführer mit einer aggressiven Furie als Gattin, mit deren Hilfe er die Welt des Jianghu beherrschen will. Die Parallelen zu Mao Zedong, seiner Frau Jiang Qing und den Roten Garden waren in einigen von Jin Yongs Romanen so offensichtlich, dass seine Werke in der Volksrepublik wie gesagt erst in den1980er Jahren verlegt wurden.

1.3 武林絕學

Der Dämonen unterwerfende Stock(伏魔杖法)
Mit bloßer Hand den Gegner entwaffnen(空手奪白刃)
Muskeln teilen und Knochen brechen(分筋錯骨手)
Die goldene Drachenpeitsche(金龍鞭法)
Die Dolchkunst der südlichen Berge(南山刀法)
Die Berge zerteilende Hand(開山掌法)
Kunst des Huyan Speers(呼延槍法)
Schwertkunst der Yue-Meisterin(越女劍法)

外文譯本最多和最易被詬病,就是翻譯有格式的文體,例如詩詞歌賦。在這裏獨步武林的絶招被解剖到好似江湖術士街頭賣藝招徠般,英雄變諧星。話雖如此,一經外文拆解,先知道「呼延」係名詞、「錯骨」要劈斷骨,諸如此類。

類似要多謝翻譯「畫出腸」的經驗是《一代宗師》北美版,常被恥笑為dumb down version,但多得這版本漫畫化、逐格介紹詠春三件頭,讓一般觀眾正確認識「攤、膀、伏」。

翻譯和改編都會遇到「忠於原著」的挑戰。有得必有失。以上例子,點醒懵懂讀者/觀眾,功德無量。又例如日本俳句,就算譯了也要大量腦補,因此各處文人以各自方言,取其格式創作。文化交流重點不在「膠」,而是「流」。

2. 身體

高手練功並非練仙,出手前要先填肚。
 
Betz翻譯「好逑湯」時,發現到一個差之毫釐的別字,經她求解和推論,一個「俏金庸」躍然紙上,在字裏行間跟讀者眉來眼去。

話說,Betz見到金庸悄悄將《關雎》的「雎」,以「睢」代之,意思是可以是盯住(stare; 放空?),亦可以解作無憂。換一換個部首,即刻將意境鬆綁,跳出水鴨之型,閑雲野鶴般輕身躍上一層樓。

Betz對這次"found in translation"津津樂道,但她沒有交待是否已排除「執錯字粒」可能性。至於這個小細節是否在金學和翻譯界已廣被接受,就未有答案了。

Die Veränderung ist so winzig, dass sie mir beinahe entgangen wäre, hätte nicht der Kontext nahegelegt, dass dieses Gedicht an dieser Stelle ein wenig anders lauten muss als das Original. Jin Yong hat einen einzigen Strich verändert, statt關關雎鳩 (guan guan jujiu) steht bei ihm 關關睢鳩(guan guan suijiu)– ju雎, ein altes Schriftzeichen ohne Eigenbedeutung, das in Kombination mit jiu 鳩(Turteltaube)Reiher oder Fischadler bedeutet, wird durch die Änderung des linken Zeichenbestandteils zu sui睢(sorglos). Dadurch ergeben die beiden Schriftzeichen jetzt eine sorglose(Turtel-)Taube. Warum er diese geradezu dreiste Veränderung an einem klassischen, allen chinesischen Leser·innen bekannten Gedicht vornimmt, wird aus dem Kontext deutlich.

翻譯家常浸淫辭海、大渡海,江湖中人又熟唔熟水性呢?Betz的觀影印象中,武林中人通常飛簷走壁,最多會輕功水上飄,只有金庸小說裏有強烈江和湖的意像。Betz就將江湖聯繫到李小龍的Be Water 哲學,引證「如水」,除了是文化想像之外,真係有理論有實踐的。進而,Betz 覺得郭靖黃蓉南渡的一節有作者自況的影子。江南有山有水,才算是孕育武林的環境,所以南下了的俠,如魚得水,有用武之地。郭靖黃蓉再沒有離開南宋;而金庸呢,更不消説了。毛澤東自1956 至1966期間,十一次暢泳長江以顯示個人實力。而金庸1957 至1959 發表的小説,主角則零難度游畢全程並上岸闖天下。這個安排,Betz認為視是金庸諷刺領導人實力之「軟」。

值得一提,Betz講到金庸視共產黨為殺父仇人,到維基百科搜尋,中文版的金庸父家到五十年代便沒有更多資料,幸好還有英文版補遺,但可以想像那空間也會有被凈化的一天。

Können Kungfu-Helden schwimmen? Bei den Filmbildern, die mir beim Gedanken anMartial-Arts-Filme durch den Kopf gehen, spielen Gewässer keine Rolle. Notfalls gehen dieHelden spielend über Wasser, gehen Wände hoch und fliegen mühelos auf Hausdächer,aber baden gehen sie nie. Überraschenderweise tummeln sich im zweiten Band derAdlerkrieger-Saga die Helden nicht nur auf Gewässern, sondern auch in Gewässern –Flüssen, Seen und Meeren –, nicht immer freiwillig, aber ausgiebig.
 
Verfolgt man auf der Karte den Weg nach, den Guo Jing und Huang Rong von ihrer letztenStation Baoying bis zum Tai-See, an dem bald ankommen werden, genommen haben, müssen sie den Fluss auf der Höhe der heutigen Stadt Zhenjiang durchschwimmen, wo eretwa einen Kilometer breit ist. Die Strömung ist dort, am Unterlauf des Flusses, bevor er in Schanghai ins Ostchinesische Meer mündet, wesentlich stärker und von den Gezeitenabhängiger, der Fluss bis zu hundert Meter tief. Diese Flussüberquerung ist in mehrerer Hinsicht von großer Symbolik. Zum einen für den Roman selbst: Die beiden Protagonisten sind danach endlich im Süden (jiangnan; siehe Journal 1) angekommen, dem wasserreichen Gebiet südlich des Jangtse-Deltas, im Herrschaftsgebiet der südlichen Song-Dynastie und in den lieblichen grünen Landschaften, in denen Jin Yongs Welt des Jianghu wirklich zuhause ist. Dort liegen die berühmten kaiserliche Gartenstädte von Hangzhou (damals Lin’an) und Suzhou und die alten Wasserstädte Zhouzhuang, Wuzhen, Xitang und Tongli. Bis 1957 gab es keine Brücken über den Jangste.
 
Symbolträchtig ist dieses Schwimmen aber auch in politischer Hinsicht. Jin Yong war aus Angst vor Verfolgung als Sohn eines angeblichen Reaktionärs nach Hongkong geflohen und wenn er jemanden nicht leiden konnte, dann war es Mao Zedong. Schon lange vor Maos berühmt gewordenem Propagandaschwimmen im Jangste am 16. Juli 1966 (angeblichlegte der 73-jährige Mao dabei in einer Stunde fünfzehn Kilometer zurück, was doppelt so schnell wäre wie der aktuelle Weltrekord über 1500 Meter Freistil), hatte der Große Vorsitzende seine Macht gerne anhand physischer Fitness demonstriert. Seit seinem ersten Schwimmen in Chinas größtem Fluss 1956 soll er elf Mal (und jedes Mal in einem Affentempo) durch den Fluss geschwommen sein.

3. 文化

Betz 談的主要是外文語境而牽引出文化想像差異。香港人一談到功夫武俠江湖,五花八門,有古有今,有男有女。但「外國人」(天下之大,都不知從邊條界説起)一聽Kung-Fu,就Bruce Lee Jackie Chan。就算德文Kampfkunst ,由Kampf(fight)連住Kunst(art)的一個合成字,藍眼睛的人只(想)看到拳來腳往,簡單嚟講,只知成王敗寇(另註: 也反映他們的世界觀)。但金庸筆下,紙扇、縫紉線、笛、簫、毛筆都係兵器,為了解招式的基本操作,Betz 要參考功夫氣功書籍,李小龍的當然不會缺席。但另一座大山,是西方流行文化的定型。

Die Kämpfenden bedienen sich einer Reihe von Waffen, vor allem Säbeln, Schwertern, Speeren oder Giftpfeilen, aber auch Alltagsgegenstände wie Fächer, Pinsel, Hocker, Pfeifen, Nähnadeln oder Musikinstrumente werden als Waffen eingesetzt, letztere sind oft als emblematische Waffe einer bestimmten Persönlichkeit oder Schule zugeordnet, die ein nur ihre eigenes Kungfu im Umgang damit besitzt. Um mir die einzelnen Sprünge, Tritte, Stellungen ein wenig besser vorstellen zu können, habe ich mir eine Reihe von Fachbüchern zu Kungfu und Qigong zugelegt, darunter Bruce Lees Grundlagen der chinesischen Kampfkunst.

以全球大賣的Kill Bill為例。白眉的五步穿心掌其實係推進劇情嘅無形之手。但根據Betz形容,Kill Bill II的白眉備受美國觀眾輕視為「弱弱的」道長。即是説,觀眾無興趣理會Kiddo有幸得真傳,並非靠「功力」,而是因為尊師重道。但入場觀眾要睇拳腳交鋒,並沒有耐性靜觀其內心心法,差唔多連有句對白都嫌煩。雖然Quentin Tarantino 擺明拍出嚟的都屬於俗套定型(cliché),但復仇路線圖以忠義為座標,這又回歸武俠片的主旨。所以Tarantino話向邵氏電影致敬,並不只有其形亦有其實。

同理,譯者和一眾大俠縱使功力深厚,先要dumb down引人入勝,才有機會跟讀者深交。

Der Grund, warum Pai Mei, der alle Amerikaner als Weichlinge verachtet, in Kill Bill II allein Beatrix Kiddo und keinem seiner anderen westlichen Schüler seinen todbringenden Schlag beibringt, hat etwas mit Charakter zu tun.

金庸小說的「江湖規矩」接近儒家思想。金庸於1994年在北京接受榮譽學位時被學生問他,「義」是否道德標準。他説,「義」只是其中一環。他引用孟子,以合理和合適(reasonable and proportionate)為行事準則,驟眼看亦近似普通法標準,金庸的小說世界,離現實不遠。他又說,出外靠朋友,人在江湖成為遊俠,仗義便是維繫社會秩序的機制。他更説,「義」不單在武俠小說,而且對「我們中國人」的未來發展是很大的助力。

[…] wie in den Adlerkriegern immer wieder betont wird, dass Kampfkunst ohne den Moralkodex des Jianghu keine Kampfkunst ist. Dieser Moralkodex ist gar nicht so weit weg von dem des Konfuzianismus, den Jin Yong in seiner Geschichte immer wieder gegen den Daoismus ausspielt.
Moralisches Verhalten besteht aus vielen Aspekten. Rechtschaffenheit(義)ist ein Teil davon. Der Philosoph Menzius hat Rechtschaffenheit beschrieben als, "zu tun, was vernünftig und angemessen ist". Wuxia-Romane beton en die Rechtschaffenheit, weil die Menschen in der Welt des Jianghu keine Familien haben, die sie unterstützen und kein Einkommen. Man sagt: Zuhause verlass dich auf deine Eltern, unterwegs verlass dich auf deine Freunde. (…) Wenn man es mit den bösen Absichten anderer Gruppen oder der Unterdrückung durch korrupte Herrschende zu tun bekam, musste man mithilfe seiner Freunde Widerstand leisten. Und wer Verbündete braucht, der muss sich an Rechtschaffenheit und gegenseitige Unterstützung halten und alles für das gemeinsame Ziel opfern, notfalls das eigene Leben. Daher die prominente Stellung von Rechtschaffenheit in Wuxia-Romanen. In der traditionellen chinesischen Morallehre hat dieser Begriff immer eine große Rolle gespielt, er war eine wesentliche Kraft, mit der wir Chinesen uns weiterentwickelt haben.

金庸的觀點不代表本人立場。不過,「金學」初體驗,令我窺探到身處五湖四海、內功深厚的人。關於江湖,作為一名金庸盲,參考《水滸傳》的大英雄,到最後原來「人在江湖心在廟堂」爾爾。身不由己這類托辭,這兩年我們聽不少;愛莫能助,不如相忘於江湖。

參考: 
1. Karin Betz. "Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkrieger von Jin Yong (Heyne Verlag)"

 

【上篇】 【下篇】 
 
2. 「睢」(中國哲學書電子化計劃)